日语游戏实况听译
2019年4月,我开始进行日语翻译个人项目,以听译并制作字幕为主。主要缘于对视频内容的兴趣,加上有一些日语功底,在学习了时间轴和压制软件后,翻译得以相对顺利地进行。
视频并非电视剧、电影等标准节目,并且包含多人日常交流,因此除了语言障碍外,还有以下因素决定它的翻译难度较大:
- 说话人语速较快,吐字可能不清晰
- 容易出现多人同时说话的情况
- 没有原版日文字幕,需要注意谐音词问题
- 可能出现说话人之间专属的日常用语
- 可能出现日本的歌名、游戏名等专用词汇
- 可能因语言差异、文化差异和生活习惯差异,出现难以理解的说法
- 对于以上三点需要进行必要备注,让观众能看懂
- 需要视情况补全日常对话中被省略的语素,如主语

截至2020年6月,已翻译相关视频超过1500分钟,译文字数接近50万字。日语听译项目目前已暂停,可能择日重新启动。
使用软件
- Aegisub(字幕制作)
- Adobe Photoshop(封面素材处理)
- Adobe Illustrator(封面制作)
- Adobe Premiere Pro(部分视频重新剪辑、简单特效)
- 小丸工具箱(字幕压制)
相关视频
https://space.bilibili.com/203194/video
(可在Bilibili搜索:卡米雷特)
相关文章
2019年进行的经验总结。